Sid 50-51     Innehåll       utskrift i PDF-format        <<Föregående sida         Nästa sida>>
    Nedanstående text är en maskinellt tolkad och HTML-formaterad text från faximilbilden ovan
Nära stranden av Kalmar sund, C. 2.3 km. från Karleviby på Öland står öns enda runsten av granit, rest på en plats avsides från människoboningar, medan öns andra runstenar träffas nära av ålder bebyggda platser. Förklaring över denna säregenhet ger inskriftens innehåll, som dels är ett stycke på prosa: 
+sta (in. sasi. is) . satr . aiftir . siba . (hin .) fruþa . sun . f ultars. in hons . liþi . sati . at . u . tau (saip hans) 
»Denna sten är satt efter Sibbe den vise, 
son till Voldar, men hans följesman satte på ön hans äreminne efter döden», 
dels en praktfull strof i drottkväde: 
+: f ulkin : likr : hins : f ulkþu : flaistr. | .uisi : þat.maistar : taiþir : tulka: |: þrupar : traukr : iþaimsi. huki . i munat : raiþ : uiþur : raþa : ruk : starkr | i. tanmarku : untils : iarmun. | .kruntar : urkrontari : lonti, som i något friare översättning E. Ålund återgiver sålunda: 
»Hugfulle drotten av högen 
höljd är, han som följdes 
av ståtliga stordåd och dater 
i strider på havet det vida. 
Aldrig en mera väldig 
ädling med tro och heder, 
styra skall stora landskap 
stridsstark i Danmarks rike.» 
Drottkväde var de fornnorska och isländska skaldernas konstfulla strof till hövdingars lov- och bestod av

åtta sexstaviga verser, som rimmade parvis dels genom två allitterationer i udda verser och en i början av jämna, och dels genom halvassonans, samstämmighet mellan två medljud i ett par ord i udda verser och helassonans, samstämmighet mellan självljud jämte följande medljud i ett par ord i jämna verser. Det är ej underligt, att en ordagrann översättning med återgivande av alla dessa regler ofta blir en omöjlighet. 
I ovanstående översättning är allitterationen tryckt med fetare stil, assonansen med kursiv. Antydningar finnas, att även i denna inskrift skalden varit en islänning, men som diktat på forndanska och även sökt rista efter danskt skrivbruk men i vissa fall misslyckats därmed. Av inskriften framgår, att det är en förnäm dansk hövding, som i en gravhög vid Karlevi-stenen funnit sin vilostad, och det är åtminstone frestande att förmoda, att det varit en, som sårats på Fyrisvall och på hemvägen avlidit. Tiden synes kunna vara 988, då m har formen Î och runorna stå mellan jämlöpande linjer. 
På Karlevi-stenen finnes ock en inskrift med latinska bokstäver: NINONI + och - EH, namn med keltisk klang, som väl betecknat någon ävenledes avliden skotsk eller irländsk följesman med förnamn och fadersnamn, vilken begravits i den andra högen. Inskriften har väl utförts av någon landsman i följet. Ännu ett exempel på drottkväde finnes i en svensk runinskrift, nämligen på en koppardosa från Sig-

 Sid 50-51     Innehåll       Utskrift i PDF-format        <<Föregående sida         Nästa sida>>